← Volver a la página de inicio del blog English Speakingo

¿Traducciones corruptas del inglés al español en el curso de Speakingo?

Las traducciones corruptas del inglés al español en el curso de Speakingo son una objeción frecuente que encuentro en los estudiantes. De ahí unas pocas palabras sobre este tema para disipar sus dudas y mostrar que todo esto tiene un sentido profundo.


Amado, como escribió Shakespeare, «en esta locura está el método».

Las traducciones corruptas del inglés al español en el curso de inglés de Speakingo tienen un significado profundo. Estas traducciones le permiten aprender la sintaxis en inglés y, paradójicamente, lo protegen de cometer errores de idioma.

¿Cómo es esto posible?

Vamos a empezar con esto

¿Qué aspecto tiene una buena traducción del inglés al español?

Oscar Wilde, el famoso traductor, dice que las traducciones son como las mujeres, pueden ser leales o hermosas (Translations are like women – they could be either faithful or beautiful ). No entran en un tema tan interesante como el controvertido de las relaciones entre hombres y mujeres, es en esta cita que un traductor que solo traduce palabras no puede transmitir la belleza de la literatura. Por lo tanto, a menudo incluso se dice que el texto traducido es, quizás no completamente, pero aún así, una obra de arte nueva y completamente diferente a la original.

Por ejemplo, en mi opinión, las traducciones de las pieles de Monty Python son mucho mejores que su original en inglés. Este es el arte de un buen traductor. Como dice el famoso escritor polaco Andrzej Sapkowski (el autor del famoso The Witcher) «El arte de la traducción es para el arte de la gran S.“

El astuto traductor pone en boca de la autoridad las cosas que le gustaría decir, pero el tema de la manipulación del inglés y otras traducciones al español es también un tema separado, extremadamente interesante. Entonces, ¿las traducciones del inglés al español en el curso de Speakingo son fieles o hermosas?

Aunque he traducido varios libros en inglés y alemán, cientos de artículos y conferencias, la traducción del curso de Speaking English parece que alguien ha puesto oraciones en Google Translate. Las traducciones aquí son definitivamente fieles, no hermosas y es por esa razón.

Karygodne tłumaczenia z angielskiego na język polski

¿Usas el Traductor de Google? ¡También me gusta vivir peligrosamente!

¿Cómo se ven las traducciones del inglés al español en el curso de Speaking?

El problema es que un buen traductor no dice una palabra, sino piensa en el pensamiento.

Además, tiene que cambiar expresiones y expresiones idiomáticas que funcionan en un solo idioma, y frases utilizadas en la segunda lengua. ¡Si no lo hacemos, inconscientemente creamos anglicismos, a los que los científicos hispanohablantes observan el ojo sospechoso (en el mejor de los casos)!

Estas feliz

¿Cómo estás para aprender inglés? Tomemos la segunda oración de la primera lección

  • Are you happy?

En español, diríamos, «¿Eres feliz?», a lo sumo diríamos «¿Tu eres feliz?» y no es usual decir «¿Eres tu feliz?

El problema es que en español generalmente no mencionamos el sujeto y al hacerlo no lo hacemos en el mismo orden que el inglés. Como resultado, si aprendemos sólo las palabras, ¡ya estamos en problemas en la primera palabra!

Nos preguntamos «¿Cómo es?» o «en inglés?» Y no suena muy bien en español la traducción literal. ¡Pero la otra traducción es incompleta!

traducciones corruptas

Por eso traduje esta oración literalmente (fielmente) y no bellamente como «¿Está usted feliz?». Comenzamos con el verbo «ser», que en español incluye inmediatamente a la persona «ser». Aunque a veces literalmente traduzco  «Tú eres feliz». De esta manera, aprendemos la sintaxis en inglés incluso antes de que aprendamos bien las palabras en inglés. Como podemos ver, la «manera de pensar en inglés», que, paradójicamente, nos protegerá de los delincuentes lingüísticos.

¿Cómo fue para el polaco?

Cualquier persona que utilice dos o más idiomas notará que la gramática de estos dos idiomas le gusta penetrar entre sí (language transfer). Por lo general, el efecto es que creamos oraciones vertiginosas que nos suenan bien, pero a menudo son incomprensibles para alguien que no conoce la gramática del lenguaje nuestro (por lo tanto, para una corrección de, digamos, alemán, sería mejor alguien que no sabe alemán en absoluto).

Speakingo opinie Grzegorz Kuśnierz

Lea también: Charlas lingüísticas con una computadora.

¿Pero no podría utilizarse este mecanismo para ayudarnos y no interferir?

Exactamente esta lógica está detrás de las vergonzosas traducciones de oraciones en inglés en Speakingo. Mediante el uso del español, palabras comprensibles, solo en la traducción al inglés, consolidamos las estructuras gramaticales del inglés. Nuestro idioma español no empeorará con esto. En contraste, nuevas estructuras gramaticales del inglés entrarán en nuestra sangre. Además, el carácter vertiginoso de estas traducciones además señala y enfatiza las diferencias entre español y el inglés, lo que significa que les prestaremos más atención cuando usemos el idioma adquirido.

Límites de la fidelidad

Por supuesto, hay ciertos límites. Por ejemplo, en el primer ejemplo de la tercera lección de la oración

  • Has she got high heels?

Estoy usando el presente perfecto del inglés, lo que se traduce como «ha tenido». Estoy escribiendo entre comillas para recordarle que no usamos tal palabra en español frecuentemente.

Simplemente, la traducción de «¿Tiene ella tiene altos tacones?» me pareció demasiado aburrida y no muy explicativa.

traducciones corruptas

Desafortunadamente, el momento present perfect es una construcción gramatical que no es muy común en el idioma español.

A veces, también, las oraciones no se entienden lo suficiente si se traducen literalmente. Por ejemplo, «A child depends on its parents» sería apropiado traducir «El niño depende de sus padres». Sin embargo, me temo que sería engañoso entender que «el niño depende de los padres», por lo que decidí hacer un compromiso: «el niño depende de sus padres». Por eso, en muchos ejemplos similares, he escrito frases en mayúsculas para llamar su atención sobre la diferencia entre español e inglés.

Se hizo y se fue

Por otro lado, en el past perfect (describe las cosas que sucedieron antes de  algo que sucedió en el pasado). Aunque esta no sea la forma en que diríamos algo en el siglo XXI, la frase «I had talked to Tom, before I went to bed« podría traducirse sin dolor cómo «Había hablado con Tom, antes de irme a la cama.». Aunque en español diríamos: «Hable con Tom antes de irme a dormir», la primera traducción nos dice mucho más sobre la estructura del idioma inglés.

angielskie czasy zestawienie

Lea también: Inglés veces – compilación

¿Qué son las hojas de idiomas?

Esto es especialmente importante para las frases. La investigación científica muestra claramente que no aprendemos el idioma como pensábamos hace mucho tiempo, el lenguaje no es un muro de ladrillos hecho de palabras pegadas con la gramática. Resulta que es mucho más efectivo aprender frases y oraciones completas. En una conversación real, nadie tiene tiempo de unirlos en un todo coherente. E incluso si tenemos éxito, generalmente cometemos un error, porque la gramática de la lengua materna se divide en oraciones en inglés. Estas son las llamadas hojas de idiomas, una perdición no solo para los principiantes, sino también para los estudiantes de cualquier idioma extranjero.

Las hojas de idioma son solo el uso de las palabras de un idioma (no siempre en el contexto correcto) de acuerdo con la gramática de otro idioma. Es un campo ilimitado para los malentendidos y las bromas. Por ejemplo, si miramos el meme a continuación, vemos que algo no está aquí:

karygodne przekłady

La ejecución es un desempeño, por ejemplo, el poder ejecutivo. Sin embargo, la palabra «execution» se asocia principalmente con «ejecución- de matar». «In progress» es «en progreso – durante». De ahí el comentario al meme «No creo que vaya a ir allí» (I don’t think I’ll go there…).

Ahora, la imagen de abajo ya no requerirá más comentarios.

Bueno, si alguien va allí o no, no lo hago más

😉

karygodne tłumaczenia angielsko polskie

Para evitar cometer errores de lenguaje que a veces son graciosos, a veces hacen que sea imposible que  comprendamos y, a veces, incluso nos malinterpretan, cuando ya sabemos todas las frases y oraciones. Luego aprendemos a fijarnos en las palabras, en qué contexto significativo aparecen y en compañía de qué otras palabras.

Soin embargo, al repetir oraciones completas y correctas en inglés, aprendemos subconscientemente toda la gramática. Debemos aprender a pensar en inglés y no solo traducir palabras. ¡Las traducciones literales de ingles al español en el curso en línea de Speakingo son leales a este propósito, no hermosas!


¿Quieres ver cuáles son las traducciones vergonzosas del inglés al español?

¡Inscríbete en el curso de inglés Speakingo!


¿Te gustan esas traducciones, solo te irritas? Comparte tus comentarios en los comentarios.

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (21 votes, average: 4,98 out of 5)
Cargando...

¿Texto interesante? ¡Mantente en contacto!

¡Suscríbete al boletín de Speakingo! De esta manera, recibirá:

lo que garantizará la continuidad de su aprendizaje!