¿Entiendes las palabras, pero no entiendes el significado de la oración? Los modismos en inglés de negocios no son una tuerca fácil de romper. Evite malentendidos, especialmente durante una reunión de negocios o simplemente al hablar sobre el trabajo. ¡ Estos divertidos memes te ayudarán a memorizar su significado!
Modismos en inglés (y todos los demás) son frases cuyo significado son diferente al significado literal de las palabras. Estas son referencias culturales a las listas de dichos, cuyos significados a veces son difíciles de determinar.
El modismo más popular en inglés es, tan legendario que probablemente ya no se usa – it’s raining cats and dogs. Literalmente significa «llover gatos y perros», pero el punto es que equivale al modismo español «esta lloviendo a cantaros»
Sin embargo, esto no significa que los modismos en ingles no deban insertarse en el idioma (por favor, otro modismo). Los modismos pueden usarse en inglés todo el tiempo y, sin duda, pueden encontrarse en el contexto de negocios. Ya sea que esté en negociaciones comerciales o en una entrevista laboral, puede escuchar uno de los siguientes modismos en inglés.
Nota: vale la pena recordar que los modismos son más bien coloquiales que formales. Es por eso que los modismos en Inglés de negocios se usarán durante reuniones personales e informales. Así que no es una manera de dar buena impresión en su correspondencia de negocios.
Entonces, ¿Qué modismos ingleses podemos encontrarnos en una reunión de negocios?
Lea también: Trabajar con el inglés está mejor pagado y la calidad de vida es más alta.
Lea también: trabajar con el inglés es mejor pagado, y la calidad de vida es más alta
¿Qué está sucediendo en el título del meme anterior? El modismo monkey business probablemente el mayor modismo de negocios, porque contiene de por sí la palabra «business». ¿Pero negocio de monos o negocios con monos? Si lo escuchamos en la reunión, ¿cómo sabemos lo que está sucediendo, ya que estamos negociando el precio del petróleo o vendiendo obras de arte?
Bien, el modismo inglés «monkey business” no es más que un engaño ordinario. Monkey business es una estafa, un engaño,un negocio sospechoso. Por ejemplo:
(Nuestro socio sospechó que había algunos negocios sospechosos y se retiró del contrato/de las negociaciones.)
Por lo tanto, la descripción en la imagen del título significa: he creado un sitio web para que la gente pueda comprar monos… Pero nadie quería tener nada que ver con el negocio de monos (una estafa).
Es por eso que conoció el siguiente destino por estafas…
Actualmente, paga 10 años de prisión por estafas (monkey business)
Cualquiera que juegue fútbol (en Inglaterra es casi una religión nacional) o la mayoría de los otros deportes con pelotas de varios jugadores sabe que mantener el ojo en la pelota es la clave del éxito. De allí, que metafóricamente si«we keep our eyes on the ball” (mantenemos nuestros ojos en la pelota) o de forma abreviada «we are on the ball” (estamos en la pelota), significa que somos atentos, consciente, efectivos, tenemos otro ojo en la frente.
(Lo siento, pero el bebé estuvo llorando toda la noche y hoy no estoy realmente concentrada. Por favor, ¿Podría repetir?)
Realmente estas concentrado Jenkins, ahora ¡lánzala!
Fat cat o «gato caído» no es más que un hombre con una gran cantidad de dinero. Este modismo se utiliza generalmente en el contexto de los jefes o directores de grandes compañias.
(Solo miras a estos ricos de la junta, quienes se premian con grandes aumentos salariales.)
El modismo inglés del negocio «cut corners» significa literalmente «cortar esquinas». Por ejemplo, si tomamos un atajo en el césped porque no queremos caminar por la acera.
En el contexto de negocios, significa reducir costos, hacer las cosas en la menor cantidad posible de tiempo y dinero. Esta táctica tiene sus partidarios y oponentes.
(Nunca ahorro ni tomo atajos si la seguridad de mis empleados esta comprometida.)
En el meme a continuación, el chiste trata de hacer juego con otros dos modismos de negocios:dough que significa tanto mas(aún cruda) como dinero. Go under en cambio, significa ir a la quiebra.
De ahí el juego de palabras en la foto: Escuché que el restaurante que servia una pizza triangular se fue a la quiebra. Los clientes los acusaron de cortar las esquinas para ahorrar masa/recortar los costos para ahorrar dinero.
Big fish significa literalmente pez gordo. En español, tenemos un modismo similar, pero diríamos más bien pez grande en pecera chica. Sin embargo, si decimos:a big fish in a small pond (un pez grande en un estanque pequeño) entonces nos referimos a un hombre que es influyente pero en un área pequeña dentro un rango limitado.
Mi pitbull siempre pensó que era el perro más grande en un parque para perros. ¿Eres realmente un pez grande, o simplemente estás sentado en un pequeño lago?
En este modismo, obviamente, no es que nuestras extremidades se conviertan en una forma de pago. Si algo «nos cuesta el brazo y la pierna» simplemente es muy costoso. Por ejemplo:
(lindo auto, pero pero es muy costoso.)
A menos que sea un restaurante para caníbales o zombis:
¿Has oído hablar de restaurantes de zombis? Muy caro (cuesta un brazo y una pierna).
Lea también: ¿Cómo pueden los zombis ayudarnos a aprender la voz pasiva en inglés?
Para variar, si algo es muy barato, puedes comprar «por una canción», por casi nada. Probablemente porque los ingleses son una nación musical, así que todos pueden cantar cualquier cosa. Usaremos este modismo como ejemplo en esta oración:
(Esta tiendan la están cerrando, por lo que la mayoría del stock esta demasiado barato).
Lee también: 5 canciones que te ayudarán a aprender inglés
Una banana en el tope, al tope, no es más que la persona más importante en la empresa. A veces también se dice second banana – una sorpresa – para la segunda persona más importante en la empresa.
(Franklin es un especialista en ventas.)
En inglés británico coloquial,top banana también significa que alguién es genial.
Como canta el joven ídolo británico Jamie T
(Ella actúa como una estúpida *** pero es súper-perfecta)
La palabra business es literalmente “ocupado”, estar “busy” (ocupado) haciendo dinero, trabajando. Sin embargo, algunas veces nos tomamos muchas responsabilidades. Si alguien más quiere agregarnos nuevas tareas, podemos negarnos amablemente usando este modismo. Diga que «ya tenemos demasiado en nuestro plato» para poder digerirlo:
(Gracias por la oferta, pero en este momento tengo demasiado en mente).
Persona: «Tengo demasiado en el plato. Yo: «Necesitas un plato más grande».
Para ser efectivo en los negocios, no es suficiente trabajar duro. También debes ser bueno en lo que haces. Si queremos elogiar la competencia de alguien, podemos decirlo de manera informal utilizando el modismo inglés: know the ropes (literalmente: sabe las cuerdas).
(El nuevo gerente sabe sus cosas.)
Una vez que hemos adquirido experiencia, también podemos decir:
(Usted debe estar familiarizado con el tema antes de invertir una gran cantidad de dinero.)
Aferrate a mi chico. Te mostraré de qué se trata todo esto.
El éxito en los negocios no es solo trabajo duro y competencia, también es saber aprovechar un buen momento. Debe saber cuándo comprar y cuándo vender estas acciones, para no perder la oportunidad, «llegar tarde a un barco / ferry»..
(Si no se une a nuestro emprendimiento ahora, podría descubrir pronto que perdido la oportunidad).
¡oh, mierda! ¿eso fue hoy?
Es común que en los juegos de mesa puedas robar una carta desagradable, por lo que tienes que volver al principio de tu camino, «en el primer cuadro / campo». Si nuestra idea de negocio no funciona, no hay necesidad de rendirse, solo debe comenzar desde el principio.
(Después de todos estos años de inversión, volvimos al punto de partida).
Sin embargo, recuerde que siempre volvemos al principio más rico y con nuevas experiencias. Entonces, incluso si empezamos de nuevo, una vez allí, no perdamos el entusiasmo. De ahí que la siguiente entrada la dedico a todos los eternos principiantes!
Lea también:aprender inglés para principiantes puede e incluso debería, ser agradable y efectivo
Al inglés le gustan las rimas. «Es un muy mal chico» y «abeja trabajadora» son personas que se apresurándose al trabajo.
(Jane, eres alguien tan ocupada.)
(Gracias Tom, pero eres tu quien es el verdadero adicto al trabajo).
Ver también: Ayude a las abejas sembrando las hierbas apropiadas – aprenda sobre sus nombres en inglés
Tomar una buena decisión de negocios no siempre es fácil. Es por eso que a veces, cuando no sabemos qué hacer, es como si estuviéramos sentados en la cerca y no supiéramos qué camino tomar. Por lo que el modismo to sit on the fence significa estar indeciso,no ser capaz de tomar una decisión.
como en esta imagen
(¿Estás sentado en la cerca / no puedes decidir? Déjenos ayudarle.)
Este nuevo modismo es conocido también en español: collares blancos o personas que trabajan en la oficina. Al menos en teoría, uno viste una camisa blanca con cuello. A diferencia de un almacén, taller o almacén, donde los uniformes de trabajo suelen ser de color azul oscuro. Por lo tanto, un trabajador de oficina, «de escritorio» es un white-collar worker, un trabajador que realiza actividad física es un blue-collar worker.
(No estoy seguro si los trabajadores de cuello blanco son más felices que los trabajadores manuales).
Oh, ¿las personas que hacen trabajos físicos son perezosas y estúpidas? Por favor, dime más, mientras gano 150,000. al año con menos trabajo y estrés que tú.
Un modismo similar también se usa en español. Poner algo debajo de la mesa significa llegar a un acuerdo en secreto, de modo que la competencia ni siquiera supiera por qué perdió. En inglés, se tratará principalmente acerca de evitar impuestos.
(Las extensas leyes de protección de los trabajadores y los altos impuestos dan como resultado que se pague a más personas debajo de la mesa).
El segundo significado de este idioma es bastante literal. Quiero decir, emborracharse, meterse debajo de la mesa debido a la intoxicación por alcohol.
(Estaba tan cansado que estaba totalmente borracho con dos cervezas).
¿Me emborrachas para que me caiga debajo de la mesa? ¡te ahogare debajo de las tablas del suelo, tarado!
Sabemos cómo en los negocios, especialmente en ventas, la gente «promete más de lo que cumple». Por lo tanto, las garantías de negociación deben tratarse con perspicacia, lo que significa «con una pizca de sal».
(incluso si tomamos sus promesas de una entrega del cien por ciento con algo de perspicacia, aun sigue siendo una buena oferta).
Lea también: Diplomacia inglesa en el negocio-7 maneras de envolver algodón.
24/7 esto significa veinticuatro horas al día, siete días a la semana. En una palabra: non-stop.
(Speakingo es un curso en línea, por lo que puedes estudiar las 24 horas del día, los 7 días de la semana).
Ciertamente, los que hicieron este letrero no lo entendieron así!
Abierto las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Cerrado entre las 2 y las 5 am de viernes a domingo. Felices de ayudarte todos los días.
No solo se pueden encontrar muchos modismos en el curso de inglés online de Speakingo, sino también muchas expresiones y modismos útiles en negocios, viajes, conversaciones informales o exámenes orales. Lo más importante es repetirlos para que entren a nuestras entrañas, para que podamos usarlos cuando queramos y de forma correcta ¡incluso en medio de una intensa reunión de negocios!
¿Conoces algún otro modismo en inglés útil en los negocios? ¡Compártelos en los comentarios!