Az angolról majdhogynem szó szerint magyarra történő fordítások a Speakingo kurzusán gyakori panasz, amellyel a diákok és a kommentelők részéről találkozom. Ezért szeretném most néhány szóban eloszlatni a kétségeket, és megmutatni, hogy … van egy módszer is ebben az őrületben!
A Speakingo tanfolyama az angol nyelv tanulásáról szól, nem az irodalomtudományról
Kedveskéim, ahogy Shakespeare írtathere’s a method in my madness!
A Speakingo angol nyelvtanfolyamánakangolról magyarra történő fordításai tökéletesen érthetőek, és nem a fordítói készségek tragikus hiányából fakadnak. Ezek a fordítások lehetővé teszik az angol szintaxis elsajátítását, és paradox módon óvnak a hibáktól is.
Hogyan lehetséges ez?
De kezdjük ezzel…
Milyen egy jó fordítás angolról magyarra?
Oscar Wilde híres fordítói példabeszéde szerint a fordítások olyanok, mint a nők – lehetnek hűek vagy szépek.
- Translations are like women – they could be either faithful or beautiful.
Ez persze csak vicc. Anélkül, hogy belemennénk a férfi-nő kapcsolat érdekes és ellentmondásos témájába, az idézet lényege az, hogy egy fordító, aki csupán szavakat fordít, nem tudja átadni az irodalom szépségét. A fordítás sokkal több, mint az angol szavak automatikus konvertálása magyarra.
Ezért mondják gyakran, hogy egy lefordított szöveg – talán nem teljesen, de mégis – egy új, az eredetitől teljesen eltérő műalkotás.
Például véleményem szerint a Monty Python vázlatok fordításai sokkal jobbak, mint az angol eredeti. Ez egy jó fordító hozzáértése. Ahogy a híres lengyel író, Andrzej Sapkowski mondta „ A fordítás művészete számomra igazi nagybetűs művészet.”
A ravasz fordító ráadásul olyan dolgokat ad a tekintély szájába, amelyeket ő maga szeretne mondani – de a manipuláció kérdése az angol-magyar és más fordításokban is egy külön, rendkívül érdekes téma.
Szóval, a fordítások angolról magyarra a Speakingo tanfolyamon hűek vagy szépek?
Bár több angol és német nyelvű könyvet, több száz cikket és élő előadást fordítottam (konszekutív és szimultán tolmácsolás formájában), a Speakingo angol nyelvtanfolyamán a fordítások úgy néznek ki, mintha valaki bedobta volna a mondatokat a Google Translate-be. A fordítások itt egyértelműen „hűek” és nem „szépek”.
És hogy miért.
Hogy néznek ki az angolról magyarra fordítások a Speakingo tanfolyamán
A probléma az, hogy egy jó fordító nem szóról szóra fordít, hannem a gondolatot próbálja meg átadni.
Mi több, át kell alakítani az egyik nyelven működő kifejezéseket és idiómákat a másik nyelven használt kifejezésekre és idiómákra.
Ha ezt nem tesszük meg, öntudatlanul anglicizmusokathozunk létre, amelyekre a hungarológusok gyanús (legjobb esetben) szemmel néznek!
És mégsem arról van szó, hogy rosszul beszéljünk magyarul – hanem hogy jól beszéljünk angolul!
Boldog vagy?
De hogyan kapcsolódik ez az angol tanuláshoz?
Vegyük a második mondatot az első szint első leckéjéből:
- Are you happy?
Magyarul azt mondanánk: „Boldog vagy?”.
A probléma az, hogy angolul nincs olyan dolog, mint a magyar „-e”. Ennek eredményeként, ha csak a szavakat tanuljuk angolul, már az első szónál dadogni fogunk!
Megkérdezzük magunktól: „Hogy van az, hogy „-e” angolul?” és természetesen nem találunk ilyesmit az emlékezetünkben.
Bicegünk. Frusztráció. Nyelvi akadály.
Mert nincs ilyen!
Ezért fordítottam ezt a mondatot szó szerint (hűségesen), és nem szépen.
Kezdjük a „lenni” igével,amely magyarul azonnal magában foglalja a cselekvést végző személyt. Bár néha szó szerint is lefordítom: „Te boldog vagy”. Így tanulhatjuk meg az angol nyelvtant még azelőtt, hogy ismernénk az angol szavakat!
Láthatjuk az „angol nyelvű gondolkodásmódot”, amely paradox módon megvéd minket a tükörfordítások használatától.
Tükörfordítások az idegen nyelvek oktatásának módszertanának szolgálatában!
Hogyan is volt ez?
Bárki, aki két vagy több nyelvet beszél, észreveszi, hogy e két nyelv nyelvtana szeret keveredni egymással (language transfer).
Ennek általában az az eredménye, hogy olyan zavaros mondatokat produkálunk, amelyek számunkra jól hangzanak, de gyakran érthetetlenek egy olyan ember számára, aki nem ismeri annak a nyelvnek a nyelvtanát, amelyből a tükörfordítás származik. Ezért, mondjuk, egy németbőlkészült fordítás lektorálásához a legjobb, ha azt valaki olyannal végezteted el, aki egyáltalán nem tud németül!
De nem lehetne ezt a mechanizmust arra használni, hogy segítsen, és ne akadályozzon minket?
Pontosan ez a logika áll az angol mondatok „borzasztó” fordításai mögött a Speakingo tanfolyamán is. A magyar szavakat szó szerint magyarra fordítva használjuk, így az angol nyelvtani szerkezeteket már a kezdetektől fogva megszilárdítjuk! Végül is ez nem egy szépfordítói tanfolyam, hanem egy tanfolyam a helyes angol beszédről!
A mi magyar nyelvünk nem fog elszegényedni ettől. Az angol nyelv új nyelvtani szerkezetei viszont a részünkké válnak.
Mi több, ezeknek a fordításoknak a pontossága jelzi és kiemeli a magyar és az angol nyelv közötti különbségeket, így jobban odafigyelünk rájuk, amikor a tanult nyelvet használjuk!
A hűség korlátai
Természetesen ennek a szó szerintiségnek vannak korlátai. Például már a harmadik szint első leckéjének első példájában:
- Has she got high heels?
én azonban használnám a fent említett „-e”-t. Azonban zárójelben írom őket, hogy emlékeztesselek, hogy nincs ilyen szó angolul.
A „Van-e magas sarkúja?” mondatot től nyakatekertnek találtam.
Ilyenből lesz több is. Például, sajnos apresent perfect igeidő egy nyelvtani szerkezet, amelynek semmi köze a magyar nyelvhez.
Néha a mondatok is túl érthetetlenné válnak, ha szó szerint fordítanánk őket.
Például:
- A child depends on its parents.
elítélendő lenne lefordítani: „A gyermek a szüleIN függ”.
Attól tartok azonban, hogy ebben a konkrét esetben félreérthető, hogy „a gyermek a szülein függ”, ezért kompromisszumos megoldást választottam: „a gyermek a szüleitől függ”.
Jött, tett és elment
Mi a helyzet a past perfect igeidővel, amely olyan dolgokat ír le, amelyek még korábban történtek, mint valami más egyszerű múltban?
Bár a huszonegyedik században talán nem így mondanánk valamit:
- I had talked to Tom, before I went to bed.
fájdalmasan lefordítható: „Beszéltem Tom-al, mielőtt lefeküdtem.”
Bár ma magyarul azt mondanánk: „Beszéltem Tommal, mielőtt elmentem lefeküdni”, az első fordítás sokkal többet elárul az angol nyelv szerkezetéről. És gond nélkül megérthetjük őket.
Mik azok a nyelvi akadályok?
A kutatások egyértelműen bizonyítják, hogy a nyelvet nem úgy tanuljuk, ahogyan azt régen gondolták – a nyelv nem szavakból álló téglafal, amelyet a nyelvtan habarcsával ragasztanak össze. Kiderül, hogy sokkal hatékonyabb egész mondatokat és kifejezéseket megtanulni. A nyelvi házunkat egész tömbökből építjük fel, nem egyenkénti téglákból.
Egy valódi beszélgetésben senkinek sincs ideje összeragasztani ezeket a különálló „szavakat” (amelyek magolásáról olyan sokat hallhatunk) egy koherens egésszé.
És még ha sikerül is, akkor is általában hibázunk, mert az anyanyelvünk nyelvtana bekúszik az angol mondatainkba. Ezek a tükörfordításoknemcsak a kezdő fordítók, hanem minden idegen nyelvet tanuló diák mumusa.
Miért nem érdemes csak szavakat tanulni?
A tükörfordítás az egyik nyelv szavainak használata (nem mindig a megfelelő szövegkörnyezetben) egy másik nyelv nyelvtana szerint. Ez egy korlátlan terület a félreértések és viccek számára. Például, ha megnézzük a következő mémet, láthatjuk, hogy valami nincs rendben itt:
Az execution végrehajtást jelent, például executive power –végrehajtó hatalom. A„execution”szó azonban főként a „végrehajtáshoz” kapcsolódik. „In progress” jelentése „folyamatban van”. Ezért a megjegyzés a mémben: „(I don’t think I’ll go there” mivel ebben a WC-ben valaki a fejemet is levághatja …
Az alábbi kép valószínűleg nem igényel sok megjegyzést.
Aztán, hogy ki megy oda, és ki nem, az már nem az én dolgom 😉
Sajnos ilyen az angolunk, ha egész mondatok helyett „szavakat” tanulunk.
Óvnak az ilyen hibáktól… az ilyen borzasztó szó szerinti fordításoktól!
Ahhoz, hogy elkerüljük az ilyen nyelvi hibákat, amelyek néha mulatságosak, de általában csak megnehezítik a megértést, sőt félreérthetővé tesznek bennünket, egész mondatokat és kifejezéseket, egész nyelvi tömböket kell tanulnunk. Ezután világosan láthatjuk, hogy mely szavak milyen kontextusban fordulnak elő, és milyen szavak társaságában kell használni őket.
Ráadásul azáltal, hogy egész, helyes mondatokat ismételgetünk angolul, tudat alatt, mintegy „mellékesen” megtanuljuk az egész nyelvtant is. Ez egy rendkívül hatékony módja az angol nyelvtanulásnak, amiről senki sem beszél. Pontosan azért, mert „tömbökben” beszélünk, nem pedig nyelvi „téglákban”.
És ez az, amiről az angol nyelvtanulás a Speakingónál szól!
Meg kell tanulnunk angolul gondolkodni, nem csak szavakat fordítani. A borzasztó angol-magyar fordítások a Speakingo online angol tanfolyamán hűek, nem pedig szépek!
Szeretnéd látni, hogyan néznek ki ezek a borzasztó fordítások angolról magyarra?
Iratkozz fel egy Speakingo angol tanfolyamára!
Szeretnéd megérteni az angolokat? Kezdj el úgy beszélni, mint ők!
És te szereted az ilyen fordításokat, vagy inkább csak irritálnak? Oszd meg észrevételeid a megjegyzésekben.