В течение следующих недель вы будете слышать песню Last Christmas группы Wham! бесчисленное количество раз. Узнайте, что означает текст песни Last Christmas на русском языке, чтобы превратить неизбежные праздничные мучения в эффективное изучение английского языка!
В этом году я буду первым!
У меня есть коллега, который считает за честь первым загрузить песню Wham! Last Christmas на Facebook. Это своего рода его остроумная критика магазинов, которые делают рождественские витрины уже в ноябре в надежде на увеличение оборота.
В этом году он опубликовал ссылку на Last Christmas еще в октябре!
Успешное изучение английского языка основано на повторении
Песню Last Christmas группы Wham! все мы будем слушать — волей-неволей — бесчисленное количество раз в течение этого и, возможно, многих других Рождеств. Но разве эффективное изучение английского языка не основывается на большом количестве повторений?
Радиостанции и магазины дают нам уникальную (или, скорее, слишком редкую!) возможность учить английский бесплатно каждый раз, когда мы его слышим!
Просто узнайте текст песни Last Christmas (Последнее Рождество) по-русски, и каждое исполнение хита группы Wham! станет бесценным уроком английского языка!
Это поможет вам говорить на английском языке после Рождества!
Last Christmas Wham!
Хит 1984 года группы Wham! продолжает править праздничным периодом на каждом шагу. Очевидно, однако, что песня о любви, а Рождество — лишь фон.
Видео было снято на живописном швейцарском курорте Саас-Фе. Джордж Майкл с группой друзей руководит подготовкой к Рождеству в лыжном домике. В то же время флирт фронтмена Wham! с его бывшей девушкой развивается …
В любом случае, посмотрите официальное музыкальное видео группы Wham! ниже:
Wham! Last Christmas текст песни на русском языке
Ниже представлен текст песни Wham! Last Christmas с русским переводом.
Перевод не литературный, а достаточно буквальный, поскольку речь идет об изучении английского языка, а не о наслаждении литературным мастерством Джорджа Майкла 🙂
В некоторых местах я также беру на себя смелость комментировать грамматику отдельных стихов, чтобы облегчить понимание. и в понимании синтаксиса английского языка!
Что означает название группы Wham?
Кстати, название группы Wham! — это ономатопея, звук, имитирующий звук удара, взрыва. Wham может также встречаться в качестве глагола:
- „Cars whammed into each other”
(Машины столкнулись с грохотом).
Лирика Last Christmas группы Wham!
Песня начинается с припева
- Last Christmas, I gave you my heart
На прошлое Рождество я отдал (give-gave-given) тебе свое сердце.
- But the very next day, you gave it away
Но на следующий день ты вернул их обратно.
Грамматический комментарий 1:
very обычно означает очень,
Но здесь это происходит в другом смысле,
означает «точно», как, например, в следующих примерах
“this very day” (именно в этот день)
“this very moment” (прямо сейчас)
Грамматический комментарий №2:
Give away это фразовый глагол (phrasal verb)
означает отдавать что-то бесплатно,
предполагает отсутствие уважения к сердечному
жертвы лирического субъекта.
Giveaways рекламные, бесплатные подарки
так популярны в праздничный сезон.
- This year, to save me from tears
В этом году, чтобы спасти себя от слез
- I’ll give it to someone special
Я подарю их кому-то особенному
Повторение хора «Последнее Рождество» Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
На прошлое Рождество я отдала тебе свое сердце
- But the very next day you gave it away
Но на следующий день ты вернул их обратно.
- This year, to save me from tears
В этом году, чтобы спасти себя от слез
- I’ll give it to someone special.
Я подарю их кому-то особенному.
Первый куплет песни Last Christmas
- Once bitten and twice shy
Мы используем поговорку «раз укушенный — дважды пугливый», когда тяжелый опыт заставляет нас бояться рисковать.
- I keep my distance
Я держу дистанцию
- But you still catch my eye
Catch somebody’s eye ловить чей-то взгляд, привлечь внимание к чему-либо. Следовательно, мы могли бы перевести эту строку как что-то вроде: но ты все равно не ускользаешь от моего внимания.
- Tell me, baby
Скажи мне, дорогая (дословно: малышка)
- Do you recognize me?
Вы узнаете меня?
- Well, it’s been a year
Ну, прошел год
Комментарий к грамматике 3:
Это Рождество,
т.е. в Англии или Америке еще до Нового года (New Year’s Eve)
так что год еще не закончился,
вот почему мы используем настоящее совершенное present perfect, а не простое прошедшее simple past!
- It doesn’t surprise me
Это не удивляет меня
- (Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it
(Счастливого Рождества!) Я завернул его и отправил (отправить — неправильный глагол send-sent-sent)
- With a note saying, «I love you, » I meant it
С открыткой/письмом, «говорящим» «Я люблю тебя», я действительно имел это в виду (mean-meant-meant), вот что я думал, это не были пустые слова, строчка из
- Now, I know what a fool I’ve been
Теперь я знаю, каким дураком я был (снова настоящее совершенное время present perfect, так что, наверное, я все еще дурак, о чем ясно свидетельствуют следующие строки)
- But if you kissed me now
Но если бы ты поцеловал меня сейчас
- I know you’d fool me again
Я знаю, что ты снова «обманешь» меня — то есть я потеряю голову из-за тебя.
Грамматический комментарий №4:
Обратите внимание на хорошее использование второго условного режима (second conditional).
Когда, как в данном случае, мы рассуждаем о невероятной ситуации в настоящем,
в одной части предложения мы имеем
if + простое прошедшее время past simple (If you kissed me), а во втором — модальный глагол would (you would fool me again.).
Припев песни Last Christmas («Последнее Рождество»)
- Last Christmas, I gave you my heart
На прошлое Рождество я отдала тебе свое сердце
- But the very next day you gave it away
Но на следующий день ты вернул их обратно.
- This year, to save me from tears
В этом году, чтобы спасти себя от слез
- I’ll give it to someone special.
Я подарю их кому-то особенному.
/повторение рефрена/
- Last Christmas, I gave you my heart
На прошлое Рождество я отдала тебе свое сердце
- But the very next day you gave it away
Но на следующий день ты вернул их обратно.
- This year, to save me from tears
В этом году, чтобы спасти себя от слез
- I’ll give it to someone special.
Я подарю их кому-то особенному.
Вторая строфа песни Last Christmas
- A crowded room, friends with tired eyes
Переполненная людьми комната, друзья с усталыми глазами
- I’m hiding from you, and your soul of ice
Я прячусь от тебя и твоей ледяной души
- My God, I thought you were someone to rely on
О Боже, я думала, что на тебя можно положиться.
- Me? I guess I was a shoulder to cry on
И я? Я полагаю, я был (только) плечом, на котором можно было поплакать (на котором можно было поплакать)
- A face on a lover with a fire in his heart
Грамматический комментарий №5:
Эта строка немного непонятна и англичанам — поэзия Джорджа Майкла. Наверное, дело в том, что по его лицу можно было понять, что в его сердце все еще горит огонь любви. Что-то вроде этого.
Существует также, конечно, идиома «you’ve got a face on», которая означает «ты ворчливый», но она не имеет особого смысла в данном контексте.
С другой стороны, на мой взгляд, можно также сослаться на фразу „you’ve got a face for a smile» — «у тебя лицо для улыбки». Возможно, это скорее тоска, написанная на ее лице, по любовнику с горячим сердцем.
В том-то и дело, что в поэзии не всегда понимаешь, о чем она…..
- A man under cover but you tore me apart
Человек замаскированный/инкогнито (undercover agent — агент под прикрытием), but you tore me apart (разорви меня на части)
- Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again
Теперь (когда) я нашел (и все еще имею ее — present perfect) настоящую любовь, (больше) ты никогда, никогда больше не обманешь меня.
Рефрен Last Christmas (Последнее Рождество)
- Last Christmas, I gave you my heart
На прошлое Рождество я отдала тебе свое сердце
- But the very next day you gave it away
Но на следующий день ты вернул их обратно.
- This year, to save me from tears
В этом году, чтобы спасти себя от слез
- I’ll give it to someone special.
Я подарю их кому-то особенному.
/ вместо того, чтобы повторить рефрен с небольшими изменениями, я беру на себя смелость перевести в соответствии с моей собственной интерпретацией стихотворения — в конце концов, перевод всегда является некой интерпретацией /.
- A face on a lover with a fire in his heart
Ищу страстного любовника
- A man under cover but you tore him apart
Я пыталась спрятаться, но ты снова разбил мне сердце.
- Maybe next year I’ll give it to someone
Возможно, в следующем году я смогу
- I’ll give it to someone special
Подарите их кому-то особенному.
Литературная интерпретация песни Last Christmas
Как вы могли заметить, на мой взгляд, лирический субъект в праздничном задоре поддался чарам роковой женщины femme fatale — хотя он даже упоминает, что у него есть девушка! В клипе также есть подсказки на этот счет.
Но в заключение он выражает пожелание не повторять ту же ошибку в следующем году.
Если ему это удастся, возможно, в следующем году мы больше не услышим эту песню? 😉
Песни Текст Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc
Что вы думаете о песне Last Christmas группы Wham? Или вы хотите, чтобы я обсудил какие-то другие произведения? Пишите в комментариях!