Неоднозначная колядка? Fairytale of New York (Shane MacGowan & The Pogues)

fairytale of new yor, shane macgowan, christmas song

Fairytale of New York группы The Pogues с недавно умершим Шейном Макгоуэном (Shane MacGowan) каждый год вызывает споры. Почему британцы так любят и ненавидят ее?


Популярность Fairytale of New York (The Pogues & Shane MacGowan)

Каждый год в Великобритании ты слышишь больше обсуждений скандальной колядки The Pogues Fairytale of New York, чем самой песни! Некоторые радиостанции предпочитают не играть его вообще — другие (по тем же причинам) играют его практически безостановочно.

Все началось с того, что английский рок-музыкант Элвис Костелло поспорил с Шейном Макгоуэном из The Pogues, что последнему не удастся написать колядку, которая не была бы приторно сладкой.

Родившись не иначе как 25 декабря (1957 года), Шейн Макгоуэн принял вызов и явно выиграл рождественское пари — спорная колядка стабильно занимает высокие места в британских чартах каждое Рождество с момента премьеры в 1987 году. Британцы неоднократно 1 В качестве своей любимой рождественской песни британцы неоднократно называли Fairytale of New York группы The Pogues.

О чем песня Fairytale of New York группы The Pogues?

В песне Fairy Tale of New York певец Шейн Макгоуэн (приглашенная звезда — Кирсти Макколл) рассказывает историю ирландцев, эмигрировавших в Америку в XIX веке, чтобы спастись от голода (только с 1845 по 1852 год от голода умер миллион ирландцев!) Многие хотели стать художниками в Нью-Йорке. Однако многим помешал алкоголь. Вместо карьеры они оказались на улице.

Колядки, исполненные ирландскими иммигрантами в США

Песня представляет собой ностальгический рассказ об ирландском иммигранте в канун Рождества, который он плетет, потягивая алкоголь в нью-йоркском центре заключения («drunk tank»). Когда другой пьяница в камере начинает напевать отрывок ирландской баллады «The Rare Old Mountain Dew», в пьяном сне Шейн Макгоуэн вспоминает о женщине всей своей жизни.

Остальная часть пьесы (трактуемая некоторыми как внутренний монолог) — это их рассуждения о том, как их юношеские надежды рухнули из-за алкогольной и наркотической зависимости. И все эти воспоминания и споры происходят не иначе, как в канун Рождества.

Поэтому «Сказка Нью-Йор ка» стала песней всех тех, кто …. ненавидит Рождество.

Смотри также: Алкоголь помогает учить английский!

Хотя ее можно считать оптимистичной по своему финальному посылу, песня не такая сладкая, поэтому не вызывает тошноты у слушателя, если слушать ее слишком часто (в отличие от другой рождественской классики, например, «All I want for Christmas is you» Мэрайи Кэри).

Также она напоминает нам о том, что не все в жизни преуспели так же хорошо, как мы. Такая «тарелка для бродячего странника за рождественским столом» среди праздничных хитов.

Споры вокруг Fairytale of New York

Fairytale of New York нельзя назвать спорной колядкой из-за ее не самого роскошного настроения. В первую очередь это касается слов, которые в нем произносятся.

Вначале проблема была, конечно, в пошлости.

Персонаж, которого играет Макгоуэн, называет свою партнершу (Кирсти Макколл) «an old slut on junk» или «»an old slut on junk» на героине», на что Макколл отвечает невнятной тирадой, содержащей такие слова, как «faggot» (беспорядочный термин, обозначающий гомосексуалиста) и «arse» (в значении идиот, засранец).

Интересно, что если послушать, как британцы напевают эту песню про себя перед Рождеством, то вслух они чаще всего поют именно эти части!

Особенно в последнее время в политкорректной Великобритании много волнений вызывает слово » faggot».

В 2007 году BBC ввела цензуру на это слово, вызвав возмущение слушателей. Макгоуэн подвел итог роману такими словами:

  • «There is no political correctness to it. I’ve been told it’s insulting to gays; I don’t understand how that works. Nobody in the band thinks that’s worth a second’s thought.»

«В этом нет никакой политкорректности. Мне говорили, что это оскорбляет геев; я не понимаю, как это работает. Никто в команде не считает, что с этим стоит заморачиваться».

Видимо, однако, эта тема не дала ему уснуть, потому что через год он сказал:

  • The word was used by the character because it fitted with the way she would speak and with her character. She is not supposed to be a nice person, or even a wholesome person. She is a woman of a certain generation at a certain time in history and she is down on her luck and desperate. Her dialogue is as accurate as I could make it but she is not intended to offend! She is just supposed to be an authentic character and not all characters in songs and stories are angels or even decent and respectable, sometimes characters in songs and stories have to be evil or nasty to tell the story effectively. If people don’t understand that I was trying to accurately portray the character as authentically as possible, then I am absolutely fine with them bleeping the word, but I don’t want to get into an argument.

«Персонаж использовал это слово, потому что оно подходило к ее манере говорить и ее характеру. Она не милый и даже не хороший человек. Она — женщина определенного поколения, в определенный момент истории, которой не повезло, и она в отчаянии. Я написал ее диалог настолько адекватно, насколько мог, и дело не в том, чтобы кого-то оскорбить! Она просто должна быть аутентичным персонажем, а не все герои песен и историй — ангелы, они не обязательно даже порядочные и уважаемые люди. Иногда персонажи песен и историй должны быть злыми или мерзкими, чтобы эффективно рассказать историю. Если люди не понимают, что я пытался изобразить этого персонажа как можно более аутентично, я не против, чтобы они удалили его, но я не хочу вступать в спор».

Поэтому сегодня мы услышим пересмотренный текст во многих версиях:

  • You’re cheap and you’re haggard.

Ты дешевка и задира.

Так что же именно представляет собой текст этой противоречивой колядки?

Текст и перевод рождественской песни Fairytale of New York

  • It was Christmas Eve, babe
  • In the drunk tank
  • An old man said to me, won’t see another one

Это был канун Рождества, дорогой.
В «пьяном баке» (камера для пьяных в полицейском участке)
Старик сказал мне, что я больше не увижу (Рождество).
(неясно, Шейн Макгоуэн или старик, так как английское предложение неполное)

  • And then he sang a song
  • The Rare Old Mountain Dew
  • I turned my face away
  • And dreamed about you

А потом он спел песню.
«Редкая старая горная роса» (так ирландцы называют домашний виски).
Я отвернул лицо
И ты мне снился

  • Got on a lucky one
  • Came in eighteen to one
  • I’ve got a feeling
  • This year’s for me and you

Я наткнулся на счастливчика.
(Лошадь на скачках) пробежала восемнадцать к одному
У меня такое чувство, что
Этот год для меня и для тебя

  • So happy Christmas
  • I love you baby
  • I can see a better time
  • When all our dreams come true

Счастливого Рождества
Я люблю тебя, дорогая
Я вижу лучшие времена
Когда все наши мечты станут реальностью

Отрывок, исполненный Кирсти Макколл

  • They’ve got cars big as bars
  • They’ve got rivers of gold
  • But the wind goes right through you
  • It’s no place for the old

(В Нью-Йорке) у них есть машины, такие же большие, как седаны.
У них есть реки, текущие золотом.
Но ветер проносится сквозь тебя.
Это не место для стариков

  • When you first took my hand
  • On a cold Christmas Eve
  • You promised me
  • Broadway was waiting for me

Когда ты впервые взял меня за руку.
В холодную рождественскую ночь
Ты обещал мне (что)
Бродвей ждет меня

(Обрати внимание на последовательность времен в английской reported speech — «It is waiting». -> You promised it was waiting.)

Шейн Макгоуэн и Кирсти Макколл продолжают петь вместе

  • You were handsome
  • You were pretty
  • Queen of New York City
  • When the band finished playing
  • They howled out for more

Ты был красив
Ты был довольно
Королева Нью-Йорка
Когда группа закончила играть
Они кричали, что хотят еще

  • Sinatra was swinging
  • All the drunks they were singing
  • We kissed on a corner
  • Then danced through the night

Синатра исполнял песни в музыкальном стиле свинг.
Все выпивохи пели
Мы поцеловались на углу
Потом мы танцевали всю ночь.

  • The boys of the NYPD choir
  • Were singing Galway Bay
  • And the bells were ringing out
  • For Christmas day

Хорроры полицейского департамента Нью-Йорка
Они пели (популярную среди ирландцев песню под названием) «Galway Bay».
И колокола звенели
На Рождество

А потом начались проблемы…

  • You’re a bum
  • You’re a punk
  • You’re an old slut on junk
  • Lying there almost dead on a drip in that bed

Ты бездельник
Ты никудышный
Ты старая шлюха, принимающая героин.
Ты лежишь почти мертвый под капельницей в этой кровати.

  • You scumbag, you maggot
  • You cheap lousy faggot
  • Happy Christmas your arse
  • I pray God it’s our last

Ты ублюдок, отморозок
Ты дешевый, паршивый пидор
Счастливого Рождества, засранец
Я молю Бога, чтобы это были наши последние

  • The boys of the NYPD choir
  • Still singing Galway Bay
  • And the bells are ringing out
  • For Christmas day

Хорроры полицейского департамента Нью-Йорка
Они до сих пор поют «Galway Bay».
И колокола звонят
На Рождество

(музыкальная пауза).

Смешные мемы с кошками и рождественской елкой

Смотри также: Смешные мемы с котами и рождественской елкой.

Разговор между Шейном Макгоуэном и Кирсти Макколл продолжается

  • I could have been someone
  • Well so could anyone
  • You took my dreams from me
  • When I first found you

Я мог бы стать кем-то.
Ну, каждый может
Ты забрал мои мечты
Когда я впервые нашел тебя

  • I kept them with me babe
  • I put them with my own
  • Can’t make it all alone
  • I’ve built my dreams around you

Я оставил их при себе, дорогая.
Я собрал их вместе со своими (мечтами).
Я не могу сделать это в одиночку
Я строил свои мечты вокруг тебя

  • The boys of the NYPD choir
  • Still singing Galway Bay
  • And the bells are ringing out
  • For Christmas day

Хорроры полицейского департамента Нью-Йорка
Они до сих пор поют «Galway Bay».
И колокола звонят
На Рождество

Трогательно, не правда ли?
Что ж, давай вместе споем песню Fairytale of New York (The Pogues) Шейна Макгоуэна и Кирсти Макколл!

Обрати внимание на хор полицейского департамента Нью-Йорка в видео. На самом деле у них никогда не было в репертуаре песни Galway Bay — в клипе они играют » Марш клуба Микки Мауса». Однако на съемках клипа они выкатились из автобуса пьяными и заявили, что не будут играть, пока не получат еще алкоголя!3

Авторы текстов: Джем Финер и Шейн Патрик Лисагт Макгоуэн
Fairytale of New York lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group

Кем был Шейн Макгоуэн (1957-2023)

Шейн Макгоуэн был иконой ирландской музыкальной сцены, хотя своей известностью он обязан в основном своим многочисленным поклонникам в Англии и Америке. Он начинал как один из первых панков в Лондоне, когда бунтующая молодежь шокировала тогда еще консервативную Англию. Он стал популярен среди своих коллег, когда его окровавленная фотография появилась в газете с комментарием о «каннибалистических концертах», потому что…. загрыз (в буквальном смысле) свою девушку. Вот такие были времена. Jackass был придуман гораздо позже.

Как бы то ни было, когда увлечение панком стало сходить на нет, Шейн Макгоуэн создал группу The Pogues (или, точнее, Pogues Mahone, что в переводе с ирландского означает «поцелуй меня в задницу»). Им удалось ловко соединить традиционную ирландскую народную музыку с энергичной экспрессией панк-рока.

Или, как выразился Билли Брэгг2 :

  • «they came at folk music, got hold of it by the lapels, and threw it down the stairs»

(«Они подошли под фолк-музыку, схватили ее за лацканы (пиджака) и сбросили с лестницы»).

Шейн Макгоуэн наедине с собой

Отличительной чертой Шейна Макгоуэна были его… гнилые зубы спереди, что добавляло ему кривого обаяния. Когда в 2015 году он наконец решился пойти к стоматологу, за установкой имплантата по телевизору следила вся Великобритания.

См. также: Зубы на английском языке. Визит к стоматологу.

Второй особенностью, к сожалению, стали алкоголизм и наркомания. В одном из интервью он рассказал, что когда ездил на каникулы к бабушке и дедушке в Ирландию, дядя приносил ему из паба два «Гиннесса», начиная с пятилетнего возраста. Были времена, когда он не мог стоять на сцене, из-за чего, кстати, его и выгнали из The Pogues. То, что он дожил до 65 лет, — почти чудо.

См. также: Ирландские пословицы на английском и русском языках.

Однажды мой приятель в Англии разговорился с ним после концерта The Pogues. Он рассказал мне, что Шейн Макгоуэн был очень дружелюбным, нормальным человеком, не гордым и не надменным. С ним можно было нормально поговорить. Так его описывают и близкие друзья — чуткий, дружелюбный поэт, хороший человек. Говорят, что он всегда носил в кармане пачку банкнот, которые раздавал бездомным, встречавшимся ему на пути.

Жаль, что он умер, Рождество уже никогда не будет прежним.

Брюс Спрингстин сказал о Сахане Макгоуэне4 :

  • I truly believe that a hundred years from now most of us will be forgotten, but I do believe that Shane’s music is going to be remembered and sung.

«Я искренне верю, что через сто лет большинство из нас будет забыто. Но я верю, что музыку Шейна будут продолжать помнить и петь».

Если ты хочешь узнать больше о Шейне Макгоуэне, то я рекомендую тебе этот документальный фильм на YouTube. Конечно, она на английском языке. Ну, и конечно, если ты не знаешь английского, я приглашаю тебя присоединиться к моим курсам английского!

СКАЧАТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕЛЕФОН БЕСПЛАТНО:

Присоединяйся

Зарегистрируйтесь, чтобы получить первую неделю обучения бесплатно!
или
Классный текст? Поделитесь этим постом на:
Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Найти в блоге::
РЕКЛАМА:

Нажимая на рекламу, вы помогаете мне создавать ценные тексты для моего блога.

сегодняшние записи дня:
imperatives, imperative mood, tryb rozkazujący, angielski
Imperatives: Что такое императив (повелительное наклонение) в английском языке?

Чтобы приказать кому-то сделать что-то, мы должны использовать так называемое повелительное наклонение (imperative mood) . Какова грамматика создания приказов и императивов (imperatives)в английском языке ?

Читать далее »
Последние тексты:

СКАЧАТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕЛЕФОН БЕСПЛАТНО:

Давайте перейдем к обучению

Нажмите ниже, чтобы практиковать говорить по-английски на Speakingo онлайн конечно!

blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
Доктор Грег Кей

достаточно теории?
Нужна практика?

Изучение английской грамматики — особенно на Speakingo блоге, конечно! — Это может быть даже просто и приятно, но самое главное – это всегда практика!
Поэтому я приглашаю вас на сам курс английского языка, где вся эта грамматика и словарный запас, описанные в блоге, включены в интересные предложения, которые вы говорите на свой телефон или компьютер, как с лучшим учителем, который понимает вас, хвалит или улучшает — и никогда не теряет терпения!
Нажмите ниже, чтобы попробовать этот метод английского языка бесплатно без каких-либо обязательств!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Присоединяйся

Зарегистрируйтесь, чтобы получить первую неделю обучения бесплатно!
или